Connect
To Top

Las peores traducciones de títulos de películas

Este fin de semana se ha estrenado la nueva película de Pierce Brosnan, A long way down, que aquí han decidido llamar Mejor otro día. ¿Por qué no respetar el título original y limitarse a traducirlo? Creo que todos nos hemos preguntado alguna vez por qué con frecuencia el título en español de una película tiene poco o nada que ver con el original. Algunos son surrealistas o parecen puestos con la idea de que nadie vaya al cine a verla.

¿Pero quién decide realmente qué nombre se le da a una película en otro país? Aunque a veces el propio director puede tener la última palabra o pedir que no se traduzca el título, lo normal es que quede en manos de un equipo de marketing en el país donde se va a distribuir. Se supone que el título busca atraer al público al que va dirigido la película, o llamar la atención, pero no sabemos si las reuniones del departamento se celebran en medio de una gran fumada colectiva, porque muchas veces el título parece una broma de mal gusto.

La directora de marketing, buscando la inspiración

La directora de marketing, buscando la inspiración

 

EN LOS AÑOS 80, TODAS LOCAS

Algo muy característico a la hora de titular una película es repetir una fórmula que tiene gancho hasta la saciedad. Por ejemplo, en los años 80 no había película de acción o terror que no llevara “mortal” en el título: Ambición mortal (Backfire), Magnetismo mortal (Encounter at Raven’s Gate), Teléfono mortal (Dial: Help), Acero mortal (Cold Steel), Objetivo mortal (Wrong is Right), Cumpleaños mortal (Happy Birthday to Me)… Como vemos, ninguna de ellas lleva mortal ni nada parecido en el título original. Por ejemplo, Abrazo mortal es en realidad The Children, pero el fabuloso equipo creativo debió encontrar algo sosa una traducción literal y decidieron dejarnos claros que aquí va a morir gente.

Con las comedias repitieron el mismo patrón, y durante esta década la único preocupación del departamento de marketing era meter como fuera la palabra “loca” en el título. Así los espectadores, que somos todos ignorantes y descerebrados, no tendríamos la menor duda de que íbamos a ver algo disparatado, un no parar de reir. La loca historia de las galaxias (Spaceballs), La loca aventura del matrimonio (She’s Having a Baby), Loca juerga tropical (Water), Vacaciones locas, locas, locas (Fraternity Vacation) y La loca historia del mundo (History of the World: Part I) son algunos ejemplos. Sin embargo, dentro de esta locura se encontró un filón aún mayor tras el enorme éxito de una comedia: Police Academy, aquí titulada, evidentemente, Loca academia de policía. Esto dio pie a toda una saga de academias de todo tipo (además de las muchas secuelas de la propia Police Academy), y por supuesto todas eran bien locas: Loca academia de conductores (Moving Violations), Loca academia de reclutas (Recruits), Loca academia de combate (Combat Academy), La loca academia de los albóndigas (Screwball Academy), Loca academia de esquí (Ski school)…

¿En serio, qué persona de más de 12 años iría a ver una película llamada “La loca academia de los albóndigas? Esto es un claro favor que nos hicieron para advertirnos que mejor evitar ir a verla.

Sobredosis de locas academias

Sobredosis de locas academias

 

Títulos alternativos en Latinoamérica

Y aún encontramos otras locas academias más allá de nuestras fronteras. La película Hot Shots!, aquí en España Hot Shots! La madre de todos los desmadres (¿era necesario añadirle eso?), en México fue titulada Loca Academia de pilotos. En muchos casos en Latinoamérica se le da a las películas un título diferente al de España (o varios, en distintos países), y si aquí a veces nos sorprendemos, algunos de los títulos dados allí no son menos llamativos.

Por ejemplo, películas que en España mantienen su título original en inglés, son traducidas allí de una manera bastante libre. Así, Pulp Fiction pasa a ser en México Tiempos Violentos, y Moulin Rouge es Amor en Rojo. A veces tienen la necesidad de contarte de qué va la película, por eso Rain Man  la titulan Cuando los hermanos se encuentran. Más explícito es lo de Brokeback Mountain, que deciden llamarla Secreto en la montaña, soltándote un spoiler considerable, aunque hay casos mucho más escandalosos como luego veremos.

Otros títulos aquí son traducidos literalmente pero allí no les debe parecer lo suficientemente creativo y deciden echarle imaginación. Así, Solo en casa (Home alone) se estrena allí como Mi pobre angelito, La milla verde (The Green Mile) como Milagros inesperados, y Pesadilla antes de navidad (The Nightmare Before Christmas) se retitula El extraño mundo de Jack.

También se da el caso contrario, que traducen allí literalmente películas que aquí reciben otro nombre. La película de Marilyn Monroe La tentación vive arriba, cuyo título original es The Seventh Year Itch, se estrena en México como La comezón del séptimo año. Y esta vez creo que el nombre en España es más acertado que la traducción literal de tan chocante título (si se ve la película se entiende el significado), porque algunos se lo pensarían dos veces antes de ir al cine a ver “El picor del séptimo año”.
Y hablando de Marilyn, a veces ninguno de los títulos tiene nada que ver con el original, como en el caso de Some like it hot, conocida en España como Con faldas y a lo loco, mientras en Latinoamérica es Una eva y dos adanes. No sabría decir cual de los dos me parece más espeluznante.

mi pobre angelito (home alone)

Hay muchos ejemplos de títulos espantosos e incomprensibles, pero pocos superan a éste: en México debieron pensar que 101 Dálmatas (101 Dalmatians) no era un título suficientemente bueno, por lo que la llamaron La noche de las narices frías. Se desconoce qué tipo de drogas tomaba el artífice de tan genial título.

Y mi favorito debe ser el de Sonrisas y lágrimas (The Sound of music), película conocida en México como La novicia rebelde. Seguramente porque además coincide con el título de una película de Rocío Dúrcal, rodada años después, y cuyo nombre se vieron obligados a cambiar al estrenarse allí. Algo que sucede a veces, que no pueden mantener un título porque ya se lo habían dado a otra película, que seguramente se tendría que haber llamado de cualquier otra manera, pero ahí están las mentes pensantes que cobran por retitular After hours como ¡Jo, qué noche!, y se quedan tan anchos.

novicia

Duelo interpretativo de monjas

 

En Asia, los mejores títulos

Up

Up en China es “Una casa volante que va dando vueltas”

Pero es en Asia donde se desata la locura a la hora de dar título a las películas occidentales. En países como Hong Kong el público demanda una descripción de la película en el título, por lo que el film de Nicolas Cage Leaving las Vegas se llama allí “Soy un borracho y tú una prostituta“. Claro que parece hasta un nombre sutil comparado con el de Juego de Lágrimas (The Crying Game), conocida allí como “¡Oh no!¡Mi novia tiene pene!“, destripándote de paso la gracia de la película.

Algo parecido se hizo en China con La boda de mi mejor amigo (My Best Friend’s Wedding), que pasó a ser “¡Socorro! Mi supuesto novio es gay“. Y no sé si les haría gracia a los protagonistas de Full Monty (The Full Monty) el título chino para su película: “Seis cerdos desnudos“.

Algunos títulos chinos son simplemente fabulosos. George de la jungla (George of the jungle) se convierte en “Gran y torpe hombre mono sigue golpeando árboles con sus genitales“. Y Batman y Robin adquiere una nueva dimensión cuando la titulan como “Ven a mi cueva y lleva puesta esa bragueta de goma, chico guapo“. En cuestiones de marketing está claro que los chinos nos llevan años de ventaja.

 

Todos los occidentales somos iguales

Pero quizás el caso más surrealista de la historia es el de Jim Carrey en China. Su primer éxito comercial allí llegó de la mano de Ace Ventura. “Ace” es también el as de la baraja, la carta del triunfo, Trump Card, que se utiliza en China para traducir “Ace”. A partir de ahí se empiezan a titular todas las películas de Carrey con el mismo gancho: Un loco a domicilio (The Cable Guy) es allí “Trump Card Specialist“, o Mentiroso compulsivo (Liar Liar) es “Trump Card Big Liar“. Pero la lógica se vino abajo cuando la primera película de Austin Powers se tituló “Trump Card Big Spy“. Sí, el que actuaba era Mike Myers y no Jim Carrey, pero pensaron que quién se iba fijar en eso, sí un occidental haciéndose el gracioso es igual que otro, como aquí nos parecerían todos los chinos iguales. Así que mantuvieron el título referente a Carrey, que era una máquina de hacer dinero. Increíble.

 

Top 10: Peores títulos en España

Son tantos los títulos horribles que es difícil decirdirse, pero voy a elegir diez de los que me parecen los peores, por diferentes motivos.

 

10. Airplane! – ¡Aterriza como puedas! (1980)

No entiendo la manía de tener que cambiar el título a uno disparatado por el hecho de que la película sea una comedia. ¿Es que piensan que tenemos algún tipo de retraso y nos lo tienen que dar todo mascado? Pero lo peor de esta película es que debido a su éxito abrió la puerta a una interminable serie de títulos absurdos y repetitivos: Agárralo como puedas, Espía como puedas, Esquía como puedas, Enróllatela como puedas, Asalta como puedas, Apáñatelas como puedas, etcétera… Y pensar que hay gente que cobra por hacer esto.

airplane

 

9. His girl friday – Luna nueva (1940)

Lo de los títulos incomprensibles no es algo nuevo. Imagino la escena en 1940 en España cuando alguien recibiera la película:

“A ver, ésta se llama His girl friday… ¿esto qué qué querrá decir? Dice aquí que trata de una señora que es periodista… mira, le ponemos uno de los títulos comodín que tenemos, se llama Luna nueva y ya está.”

Y así es, porque el título no tiene nada que ver con la película, ni se habla de la luna ni es ninguna metáfora de nada. Le pusieron Luna nueva porque aún no se les había ocurrido ponerle Loca Academia de Periodismo.

luna

 

8. Working girl – Armas de mujer (1988)

Lo que hicieron con éste no tiene nombre. El título original resalta la capacidad de la mujer para luchar como trabajadora, sin embargo la traducción lo lleva a un terreno totalmente sexista y se centra en las armas de seducción femeninas, que no tiene nada que ver con la moraleja de la película. Horrible.

armas de mujer

 

7. Groundhog day – Atrapado en el tiempo (1993)

De nuevo nos tienen que contar en el título de qué va la película y no pueden dejar que lo descubramos a medida que avance la historia. El día de la marmota hubiera sido un nombre genial, y no ese horror tan genérico que decidieron ponerle.

groundhog-day-poster

 

6. Pineapple express – Superfumados (2008)

Éste es el perfecto ejemplo de cómo arruinar una película y hacer que se te quiten las ganas de verla. Con un título como Superfumados la única audiencia que logrará es la de quinceañeros descerebrados, ¿por qué no dejaron el original? Algo parecido pasó con Superbad, que aquí se llamó Supersalidos, seguramente porque a los de marketing no les gustó la película e hicieron lo posible para que nadie fuera a verla.

superfuados

 

5. Eternal sunshine of the spotless mind – ¡Olvídate de mí! (2004)

El título original es uno de los mejores que he visto nunca, completamente arruinado por la traducción. Parece que era imposible que estando Jim Carrey no tuviera un título alocado, aunque no tenga nada que ver con ese tipo de películas que le hicieron famoso. Vergonzoso.

Hay que decir que en Latinoamérica sí que respetaron el original y lo tradujeron como Eterno resplandor de una mente sin recuerdos.

olvidate

 

4. Teen wolf – De pelo en plecho (1985)

Simplemente repugnante, no hay más que decir.

teen

 

3. Ice princess – Soñando, soñando… triunfé patinando (2005)

La mente pensante que está detrás de este título decidió ganarse el sueldo y no se conformó con llamarla “La princesa de hielo“. Uno de los títulos más ridículos que he visto nunca.

ice

 

2. Calamity Jane – Doris Day en el Oeste (1953)

¿Os imagináis una película llamada John Wayne en el Oeste? ¿O que Rambo se hubiera llamado Sylvester Stallone en la guerra de Vietnam? Absurdo, por muy famosa que fuese Doris Day.

doris d

 

1. Rosemary’s baby – La semilla del diablo (1968)

Y éste para mí es el peor título de la historia del cine. Vamos a ver, ¿para qué vas a ir a ver la película si en el título te la destripa? No estamos en China y no necesitamos que nos cuenten la película en el título. No sé si fue inconsciencia o estupidez, pero éste no es un caso aislado. Por ejemplo, Thelma & Louise se estrenó en éxico como Un final inesperado, por lo que desde ese mismo momento dejó de ser inesperado. Aunque de ser cierto lo que circula por internet, mi nuevo título favorito es el de Psicosis (Psycho) en Portugal: La madre era él. Insuperable.

semilla

10 Comments

  1. shin

    14 abril, 2014 at 7:53

    The help: criadas y señoras. Durante la peli de hecho la protagonista escribe un libro llamado: the help, y en el doblaje a pesar de que todos vemos el libro con el título original, la prota afirma que el libro se llama:”criadas y señoras”. Penoso.

    • Gatorizado

      16 abril, 2014 at 0:21

      También podrían perfectamente haberlo traducido como “La ayuda” y conservar el juego de palabras (la ayuda doméstica que son las criadas negras, y la ayuda que les ofrece la protagonista al contar sus historias),.

  2. DwightFry

    14 abril, 2014 at 19:11

    “¿Os imagináis una película llamada John Wayne en el Oeste?” Existe una llamada (en España) John Wayne y los Cowboys, en original simplemente The Cowboys.

    Lo de los títulos chinos no me lo creo, sobre todo lo de Batman y Robin.

    • tomás

      14 abril, 2014 at 19:46

      No sé, he encontrado cosas que no le he dado mucho crédito y las he omitido, pero estos títulos y algunos más tienen la credibilidad del New York Times. Aunque es verdad que el de Babe que dan por cierto es leyenda urbana, así que es probable que el de Batman sea exagerado, pero el resto me lo creo. Un saludo.

      http://www.nytimes.com/1998/11/15/weekinreview/november-8-14-lost-and-gained-in-the-translation.html

      Y muy fuerte lo de John Wayne, no iba muy desencaminado.

  3. Bien seca y bien putona

    14 abril, 2014 at 20:05

    Mejor aún!!! La simpar y brillante Burlesque en Argentina fue……”NOCHES DE ENCANTO”

    • Ke$ha warrona

      14 abril, 2014 at 20:20

      Y no sería NOCHES DE ESPANTO? Le pega más.

  4. Judith Domínguez

    15 abril, 2014 at 0:18

    Si vas al traductor de Google y pones His girl friday lo traduce como Luna Nueva. Increible!

    • flipando estoy

      15 abril, 2014 at 0:51

      JAJAJAJA!!! Pensaba que lo decías de coña pero es verdad!! O_o Alucino!!

  5. paucazorla

    18 abril, 2014 at 15:19

    Según IMDB, Psycho en Portugal se llamó Psico…

    • tomás

      18 abril, 2014 at 16:51

      Yo también tengo mis dudas, por eso he puesto “de ser cierto”. Pero es tan fabuloso que no podía dejar de mencionarlo, sea verdad o no. No sería la primera película que te la destripan en el título, qué grandes que son.

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

More in Televisión