Connect
To Top

Spanglish hits: canciones en inglés y español

Hace unas semanas se vivió algo insólito en la entrega de los Golden Globes, esos premios de los que hasta anteayer ni nos enterábamos, pero ahora gracias a internet tenemos crónicas hasta de la apertura de un sobre. Aprovechando la presencia como presentadores de Antonio Banderas y Salma Hayek para cumplir la cuota políticamente correcta de latinos, el idioma español tuvo una fuerte presencia en la ceremonia. Y el colofón lo puso la colombiana Sofía Vergara, actriz de la serie Modern Family, al aceptar el premio en español, que iba siendo supuestamente doblado al inglés.

Este momento nos ha inspirado a dedicar un artículo a las canciones cantadas combinando ambos idiomas, lo que se conoce coloquialmente como spanglish, que han triunfado en el difícil mercado americano y británico. Hoy día es relativamente frecuente escuchar en una emisora de radio anglosajona temas con algunas palabras o versos en español. Canciones como Loca People y Danza Kuduro estaban hasta hace muy poco en la lista de los singles más vendidos en UK. Pero cual es el origen de mezclar ambos idiomas? Aunque es algo que vemos desde hace años en Eurovisión, intentando encajar varias lenguas en un tema en un desesperado intento por llegar a todo el globo terráqueo, en realidad viene de muchos años atrás. Hoy vamos a hacer una retrospectiva del spanglish en la música anglosajona, llegando hasta finales de los 90.

¿Pero qué es realmente el spanglish?

El spanglish es la mezcla de español e inglés, algo frecuente en lugares donde se hablan ambos idiomas, como por ejemplo los estados norteamericanos cercamos a México. Es un término bastante impreciso y se utiliza de forma coloquial. Para los estadounidenses se refiere principalmente al uso de palabras españolas en su idioma. O algunas inventadas, que se crean a partir de ambas lenguas. Por ejemplo, en Los Ángeles hay personas que al mediodía no van a almorzar ni to have lunch, sino que van a lunchear.

Internet también ha difundido enormemente este fenómeno, ya que muchos términos que no tenían traducción al español fueron adoptados en su idioma original, o aún existiendo se hicieron más populares: chatear, link, email

Oye brother, tremendo lío esto

Los primeros éxitos

Aunque pueda parecer algo reciente, el español lleva presente décadas, incluso siglos, en la cultura americana, en mayor o menor medida, por influencia de una población hispana cada vez más numerosa. Y en la música, que es lo que nos ocupa, no lo está menos. Las canciones en español siempre tuvieron un pequeño hueco en USA; ya en los años 50 Richie Valens tuvo un gran éxito con La Bamba, o pocos años después Ray Barretto alcanzó el top 20 con el indescriptible El Watusi.

Y propiamente en spanglish también hubo varias canciones que entraron en la lista americana de singles, entre ellas dos top 20 que no es que sean precisamente clásicos. En 1968, Rene & Rene publicaron Lo Mucho Que Te Quiero (The More I Love You), su ‚ único éxito; y por el contrario una estrella ya como era Paul Anka, que había triunfado con canciones como su #1 Diana, sacó como single Eso Beso (That Kiss) (sic), que aunque parezca mentira fue su mayor éxito en 12 años, hasta que en 1974 volvió al #1 con (You’re) Having My Baby.

En los años 70 descendió la popularidad de este tipo de experimentos, que no habían llegado a triunfar aún, y hay pocas canciones destacables. En 1971 Santana llega al #13 en USA con Oye como va, un tema casi instrumental con un par de estrofas en español. Y tuvieron que pasar muchos años para escuchar algo similar al spanglish en una canción de éxito.

1987, un año clave

Tras muchos años de sequía, todo cambia este año, gracias a una película sobre la vida de Richie Valens, que murió trágicamente a los 17 años. En verano se estrena La Bamba, y la versión del tema que da título a la película, interpretada por Los Lobos, se convierte en la primera canción cantada íntegramente en español en ser número uno en USA, UK y prácticamente todo el mundo.

Y no puede ser casual que justo entonces empiecen a aparecer éxitos con presencia del idioma español en la canción. De hecho, nada menos que tres números uno en USA en este año 87 contienen palabras o versos en castellano. Madonna llevó a lo más alto de la lista de singles La Isla Bonita y Who’s that girl.

Lisa Lisa & Cult Jam, con la cantante de origen puertorriqueño a la cabeza, tuvieron su mejor año con dos números uno en Norteamérica: Head to toe, y Lost in emotion, donde repetían la frase “qué será, será” que había popularizado dos décadas atrás Doris Day en su éxito mundial Que Será, Será (Whatever Will Be, Will Be).

Aquí puedes escuchar un fragmento de los tres números uno en spanglish:

Hasta la vista, baby

Pero este año aún daría más de sí. Jody Watley, componente de Shalamar, debuta en solitario con enorme éxito, consiguiendo un Grammy al Mejor Nuevo Artista… pese a llevar una década con su grupo. Su primer single como solista, Looking for a new love, fue #2 en USA, e incluye la frase en español Hasta la vista, baby. Aún faltaban unos años para que Arnold Schwarzenegger la inmortalizara en Terminator 2, pero era una frase ya popular en América. De hecho, un año después, en 1988, Tone Lōc también la incluía en su single de debut, Wild Thing, y que casualmente también alcanzó el #2 en USA.

Escucha aquí el momento Hasta la vista baby en ambas canciones:

1990-91, el boom del hip hop latino

Hata ahora más que éxitos que combinaran ambos idiomas, lo que había era una serie de canciones en inglés que incluían alguna palabra o frase en español y poco más, y las canciones con mayor presencia del español habían tenido un éxito bastante discreto (a excepción de La Bamba). Eso va a cambiar en la década de los 90, gracias al rap y a los artistas de origen latino, cada vez con mayor presencia en el difícil mercado americano. Los cantantes latinos de hip hop llevaban ya una década cantando y fueron los que introdujeron los genuinos temas en spanglish. Como curiosidad, esta canción llamada justamente Spanglish, grabada en 1981 por Spanish Fly & The Terrible Two.

Al comenzar la década de los 90 hay en USA un boom del rap/hip hop, con artistas como MC Hammer o Vanilla Ice dominando las listas de ventas. Y entre ellos, varios de origen latino que llevan este estilo a las listas de éxito y por fin logran hacer populares canciones cantadas realmente en spanglish, que vivirá en estos dos años su mayor éxito.

Hay 3 canciones que van a definir este estilo y que supondrán el momento álgido del mismo.

Mentirosa – Mellow Man Ace

Mentirosa fue la primera canción de rap latino en irrumpir en listas de música pop y convertirse en un gran éxito. Construída con un sampling del que fuera el primer hit de Santana, Evil Ways, alcanza el #14 en USA en el verano de 1990, vendiendo más de medio millón de copias. Al combinar inglés y español durante todo el tema, resulta difícil de seguir si no se es bilingüe, por lo que tuvieron la buena idea de subtitular en el vídeo la parte en castellano.

Mellow Man Ace, de origen cubano, tuvo su primer y ‚ único éxito con este single. Por cierto, la chica que aparece en el vídeo es su hermana, pero tiene un hermano más famoso: Sen Dog, miembro del grupo Cypress Hill.

httpv://www.youtube.com/watch?v=Y4ygyTJhUqM&feature=youtu.be

La Raza – Kid Frost

Dos meses después que Mentirosa, La Raza debutaba en el Hot 100 (la lista oficial de singles en USA). Kid Frost, de origen mexicano, samplea un viejo éxito instrumental llamado Viva Tirado. La Raza no tuvo tanta repercusión como la anterior, aunque alcanzó un muy respetable #42 en USA. En la letra de la canción, Kid Frost define la combinación de inglés y español como caló, término que no llegó a tener más trascendencia. También fue un one hit wonder con esta canción, aunque ha publicado una docena de álbumes durante estas dos décadas (el ‚ último es del pasado año).

httpv://www.youtube.com/watch?v=hXZWxLSUyg4&feature=youtu.be

Rico Suave – Gerardo

Rico Suave fue el mayor éxito de todos con diferencia. En abril de 1991 alcanzó el #7 en USA, y lanzó al estrellato al ecuatoriano Gerardo. Rico Suave también está construída sobre un fuerte sampling de otra canción, en esta ocasión Give It Up or Turnit a Loose de James Brown.

El éxito de la canción se debió en gran parte al vídeo, que fue nominado a dos premios de MTV, y en donde Gerardo explota su imagen de latin lover. Pero hubo otra inteligente operación de promoción que también contribuyó. Como la canción combinaba en su totalidad inglés y español, se hicieron diferentes versiones para facilitar su difusión en distintas emisoras de radio. Así, además de la versión standard, conocida como “spanglish version“, había otra con mayor cantidad de parte cantada en inglés, “the more english edit“, para las emisoras más conservadoras. Y hay una versión completamente en español, la “spanish version“, para las emisoras de música latina, con bastante peso sobre todo en la costa oeste del país. Curiosamente no hay una versión 100% en inglés.

httpv://youtu.be/6nldpjPbGqg

Un año después, Rico Suave fue parodiada por Weird Al” Yankovic como Taco Grande. Y aunque es recordado solo por esta canción, Gerardo consiguió un segundo éxito con su siguiente single, We want the funk, #16 en USA, también con partes en inglés y español.

 

Macarena y otros éxitos de los 90

El auge del rap latino que se vivió a principios de la década duró poco más de dos años, pero tal como llegó se desinfló rápidamente, y aunque siguieron surgiendo artistas en la escena del hip hop latino, ninguno volvió a tener un éxito ni remotamente parecido al de los mencionados.

Avanzando en la década de los 90, y una vez pasada la novedad, llegaba el ocasional éxito en spanglish, aunque uno de ellos arrasó literalmente en todo el planeta. Recordemos algunas canciones que triunfaron en los años noventa:

 

httpv://www.youtube.com/watch?v=92NdfSeOLA0&ob=av2e

En plena moda del spanglish, y aprovechado que uno de sus componentes era de ascendencia latina, Color Me Badd publicaron su segundo single I adore mi amor (1991), con una estrofa cantada entera en español, y que alcanzó el #1 en USA. En realidad, y aunque ésta sea la “versión oficial” y la que aparece en el vídeo, en las emisoras de radio americanas solían pinchar otra versión con todas las estrofas en inglés.

Y aunque no puede considerarse como una canción en spanglish, no podemos evitar mencionar el tema que lanzó al estrellato a Beck y que se convirtió en un himno del rock alternativo de los 90, Loser. Su estribillo:

Soy un perdedor
I’m a loser baby, so why don’t you kill me?

 

httpv://www.youtube.com/watch?v=XBCDvINm0Vo&ob=av2n

En 1995, María Luisa Santiago una fan loca asesinó a Selena, una de las artistas latinas más populares pese a su juventud (murió con 23 años), y que preparaba su primer álbum en inglés. Meses después Dreaming of you, su álbum póstumo, debutaba en el #1 en USA. I could fall in love fue su primer single, seguido de su segundo y último sencillo, Dreaming of you, ambos cantados en inglés pero con algunos versos en español.

httpv://www.youtube.com/watch?v=VDVcZQbHf54

Los Umbrellos eran originales de un país tan poco latino como Dinamarca, y fueron idea de un productor que montó el grupo. No Tengo Dinero tuvo cierta éxito tanto en USA como en UK en 1997-98. Un tema bastante hortera tras el que no se supo más de ellos, pese a que sacaron varios singles más e incluso un álbum.

Pero si hay una canción en spanglish que arrasó en todo el globo terráqueo, es sin duda Macarena de Los del Río. Y pese a quien le pese, chapó por aquel que transformara una canción de bodas y comuniones en semejante hit. Un remix con las estrofas en inglés, un vídeo con un casting muy bueno, un baile absurdo pero efectivo, y millones de copias vendidas y decenas de versiones en todos los idiomas. 14 semanas estuvieron en el número uno en USA, que se dice pronto.

httpv://youtu.be/XiBYM6g8Tck

 

Verano del 99, la invasión latina en UK

Y para terminar, tenemos que hacer referencia a una auténtica invasión de artistas latinos en listas de ventas de todo el mundo en el verano del 99. El fenómeno fue especialmente intenso en UK, donde incluso otros artistas aprovecharon el tirón y sacaron canciones de este estilo. Y la mayoría cantaban en inglés, por lo que solo haremos una rápida mención:

Ricky Martin, #1 en UK y USA con Livin’ la vida loca
Jennifer López, con su primer single If I had your love fue #1 en USA y top 5 en UK ese verano.
Christina Aguilera, #1 en ambos países con Genie in a bottle.

En agosto/septiembre encontramos tres números uno consecutivos en UK que resume un poco la explosión latina que se vivía:

Geri Halliwell    Mi Chico Latino
Lou Bega    Mambo No5 (A Little Bit Of…)
The Vengaboys    We’re Going To Ibiza

httpv://www.youtube.com/watch?v=XgoKfHg1JsU&ob=av2e

Mi chico latino sí que es en spanglish, y fue el primer #1 para Geri.

Y para finalizar, otro latino debutante este verano en listas inglesas, con lo que fue el comienzo de una carrera de enorme éxito que continúa hasta hoy. En agosto del 99 se publicaba Bailamos, de Enrique Iglesias. Llegaría al #1 en USA y top 5 en UK.

httpv://www.youtube.com/watch?v=KboCLgKIhTk&ob=av2n

 

4 Comments

  1. Hidroboy

    29 febrero, 2012 at 22:36

    Yo siempre he pensado que la de Geri era un grito contra las dietas y la opresión de la talla S porque en realidad dice:

    “¿Dónde está mi chocolatina?”

  2. Lioba la Loba

    29 febrero, 2012 at 23:02

    Jajajaja!!!! Desde que vi que nombraban a Selena sabía que harían algún chiste con MLSF y el triste fnal de la cantante, porcierto que en la película que retrata su vida su asesino le tiene cierto parecido, chan chan chan!!!

    Muy buen artículo por cierto

  3. JHF

    1 marzo, 2012 at 22:05

    OH! Mi chico latino de la Geri con su guitarrilla trilín trilín …”es una sueño”! Qué tiempos! Me encantó!
    La década del 2000 es la de Las Ketchup y su Ketchup Song! si hasta la bailaba en Oxford cuando trabajé allí una temporadita! Qué monos estaban los ingleses bailando esto e intentando menear la cadera con la Skakira y su Whenever Wherever.

    PD: Hidroboy… ya me fastidiaste la canción de la Geri, ahora me vendrá a la cabeza siempre lo de mi chocolatina !

  4. Lopes

    2 marzo, 2012 at 16:08

    Voy a hacer una aportación con el horroroso “Vayamos compañeros” de Marquess, que fue canción del verano (o algo así) en Alemania.

    http://www.youtube.com/watch?v=ry3aF011PqI

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

More in Música

  • Eurovisión 2016: La Segunda Semifinal

    Tras el inesperado desahucio de Rumanía, cuya pufista televisión llevaba sin pagar los recibos desde 2007, la segunda semifinal iguala en participantes...

    Dr. Anorak28 abril, 2016
  • Eurovisión 2016: La Primera Semifinal

    La Promoción eurovisiva 2016 ya ha terminado ese viaje de estudios anual que pasa por Riga, Moscú, Amsterdam y Londres para...

    Dr. Anorak19 abril, 2016