Connect
To Top

Spanish version: canciones de Eurovisión que fueron traducidas al español

[pullquote]Los mayores destrozos hechos al traducir canciones de eurovisión al español[/pullquote]

Ya conocéis nuestra sección “Spanish version”, en cuyas entregas I, IIIII y IV repasamos las espantosas versiones en español perpetradas por diversos motivos por artistas que no hablaban nuestra lengua.

Es el momento de mirar al Festival de Eurovisión, el escenario perfecto para estas rocambolescas traducciones que surgen sin ningún objetivo aparente:

¿Conseguir los 12 puntos de España?
¿Desembarcar en el mercado hispano?
¿Venir a actuar a la TV española?
¿Simplemente dar el petardo?

 

1964: Gigliola Cinquetti – No tengo edad

En los 60, España comienza a participar en el Festival. Debido a que durante el régimen franquista, éramos una nación autosuficiente un país aislado del resto el mundo hasta el punto de que la música de artistas extranjeros estaba prohibida,  empiezan a surgir las primeras versiones en castellano.

La ganadora de 1964 popularizó en nuestro país “No tengo edad”  tras conseguir un gran éxito en toda Europa con “Non ho l’età”. Este himno a la pedofilia es en realidad es un mal ejemplo para este ránking ya que la traducción es bastante potable, al igual que el acento de la italiana Gigliola Cinquetti.

1967: Sandie Shaw – Marionetas en la cuerda

En estos primeros años, casi siempre la versión en español se hacía más popular en nuestro país que la original, ya que como hemos dicho a menudo se prohibían las canciones extranjeras.

La canción con la que Sandie Shaw ganó Eurovisión 1967 no solo fué Número 1 durante 3 semanas en Reino Unido. También grabó “Puppet on a String” en francés (“Un tout petit Pantin”), italiano (“La danza delle nota”), español (“Marionetas en la cuerda”) y alemán (“Wiedehopf im Mai”), donde fue el single más vendido del año.

Aquí la vemos actuando en la Preselección española de 1970, celebrada en el Palacio Nacional de Montjuich (Barcelona) de la que saldría vencedor Julio Iglesias y en la que también participaron Mocedades, Jaime Morey, Nino Bravo, Braulio, Bacchelli o la madre de la cantante Rebeca, Franciska.

 

1969: Jean Jaques – Mama

Uno de los participantes del Festival de Eurovisión celebrado en Madrid, el monegasco Jean-Jacques Bertolai grabó su canción en cuatro idiomas, francés (Maman), alemán (Mama), italiano (Maman) y español (Mamá); y a pesar de quedar solo en 6º puesto quedó grabada en las retinas de nuestras madres, que se dieron por aludidas en el concurso que posteriormente fascinaría a sus hijos homosexuales.

Las frases como “un bello sueño tuve ayer” o “un gran soldado yo me vi” suenan gramaticalmente bien rarunas, y la pronunciación de la irreconocible palabra “tiempo” (1:40) da casi tanto miedo como el propio hecho de que un niño de 12 años sueñe con que es un soldado desfilando armado.

https://www.youtube.com/watch?v=Ddu_8WOMjBs

 

1970 – Katja Ebstein – Siempre hay algún milagro

Katja quedó 3ª en Eurovisión 1970 con “Wunder Gibt Es Immer Wieder” (Los milagros suceden otra vez y otra vez), que para su adaptación en español pasó a llamarse “Siempre hay algún milagro”, aunque el estribillo diga “siempre hay un milagro”.

También existieron versiones en francés, italiano y japonés.

No os la perdáis siendo entrevistada por Joaquín Prat en “Galas de  Sábado” y su cara de mala leche por el paseíllo que se tiene que hacer por el decorado laberíntico de cartón piedra.

 

1971:  Clodagh Rodgers – Caja de sorpresas

Clodagh Rodgers nos dejó esta versión de “Jack in the box”, titulada “Caja de sorpresas”.

Lo más destacable, aparte del acento de guiri borracha en Magaluf, son algunas frases que jamás pronunciaría un hispanoparlante como: 

“Como un juguete me tienes a mi,
Yo salgo de sopetón cuando se aprieta el botón”.

 

1975: Nicole Rieu – Dios te guarde buen artista

Simplemente con ese título, ya podemos hacernos una idea del empeño que puso el traductor para adaptar “Et bonjour à toi l’artiste”.

Además, la castellana era la única que decidieron que tuviese alguna mención “divina”, ya que en inglés se llamó “Live for Love”, en alemán (con el título en francés) “Vive l’amour”, en italiano “Buongiorno artista” y en japonés “Soyokaze no okurimono”, que no sabemos lo que significa pero dudamos que sea ninguna mención religiosa.

1977: Marie Myriam – El zagal y el ave azul

A pesar de una digna pronunciación, nos tememos que Marie Myriam no tuviese ni idea de lo que decía su canción.

Más que nada porque ni nosotros lo sabemos.

La versión en español de “L’oiseau et l’enfant” tiene figuras poéticas con tanto sentido como “Mallas de ser, de lindo tul” o “Los verdes manojos de agua, de luz y de lirio en flor”.

 

1982 – Doce – Bingo

Y llegan los 80, y con ellos el despendole generalizado.

Las portuguesas que representaron a su país en 1982 no dudaron en traducir como “Bingo” su mamarrachada “Bem bom” que por supuesto no hablaba ni del juego de azar preferido de Alberto Isla, ni de alcohol ni tabaco como sí lo hace esta maravillosa versión en español:

“Ha salido el seis, ¡hey, Bingo!
Venga ya échale ¡Bingo!
Ponle una cruz al diez, ¡hey, Bingo!
Canta de una vez – ¡Bingo!
Un cartón entre los dos,
dos cervezas y un montón de amor.”

Aquí las vemos actuando en “Aplauso”:

1996: Constantinos – Solo por ti

 

En base a Constantinos Christoforou podríamos llegar a la conclusión de que cada vez que vas a Eurovisión, te vuelves más homosexual.

Constantinos ha pasado por el festival en tres ocasiones; la primera en 1996, después en 2002 como integrante del grupo “One” y por último en 2005 con aquel “Ela ela (Come baby)”. En 2010 también lo volvió a intentar quedando 2º en su preselección nacional con la balada “Angel“, y si todo sigue su curso en 2020 volverá a ir a Eurovisión, ya como mujer completa.

Pero vayamos por partes; su paso en 1996 con “Mono gia mas” lo dejó en una meritoria 9º posición. Por motivos que desconocemos, el chipriota la versionó en español, aunque más allá de la primera frase “Es un amparo”, nada tiene demasiado sentido.

“Qué fuerza interna para esperar
con tres palabras para explicar.”

2002 – One – Dame

Y seguimos con Constantinos, en 2002 porque era el líder de la boyband homosexual helénica a la que Rosa de España bautizó como “Los Chipriotas”.

Todos recordamos con ternura a la ganadora de OT tratando de seducir a estos 5 hombres y vaticinar desde nuestras casas que al final Rosa López quedaría como producto para el público gay. Años después, se ha demostrado que ni eso.

Que conste que aquí entendemos perfectamente que One decidiese traducir su canción a nuestro idioma ya el Festival de Eurovisión tenía paralizado literalmente al país gracias al boom de Operación Triunfo y consumíamos cualquier cosa que Rosa López hubiese tocado con un palo. ¡Ojalá Marie N, Corinna May, Sestre o Afro-Dite hubiesen tenido el mismo ojo comercial!

Incluso llegaron a actuar en la Gala de Nochevieja, donde seguramente las señoras que los vieron en sus casas pensaron que eran los Locomía.

Por suerte para ellos, cantan en un tono tan bajo que ni se entiende lo que dicen, pero se diferencian joyas como:

“Dame, dame; todos tus besos,
dame, dame; besos LATINOS… “

Y es que, como todos sabemos: un beso de Thalía es un beso latino, un beso de Rosarito es gitano, y un beso de Mariah Carey, es un beso de raza indescriptible.

 

2005: Feminnem – Llama

Esta canción de Bosnia & Herzegovina estaba en serbocroata en la preselección que ganó el trío, pero para participar en Eurovisión fue traducida al inglés introduciendo algunas menciones al concurso para celebrar el 50º Aniversario del Festival (y así de paso justificar que no era un plagio de “Waterloo”, sino un homenaje).

Ya en la versión inglés  empiezan a aparecer frases como “50 candles on the party cake, for the many years of happiness”.

Estas tres mujerzuelas lanzaron también una versión en español posíblemente con la idílica intención de venir a nuestro país a presentarla y acabar arañando algún voto. Y aquí es donde le letra empieza a ser absurdamente maravillosa:

“Cantante tras cantante, recordado
Y las banderas en lo alto brillando”

Hasta convertirse directamente en un villancico:

“Juntos llegaremos lejos.
Brindaremos estas fiestas.
Soplando cincuenta velas
por años de felicidad.”

 

 

2007: Bonaparti.lv – Esta noche

Suponemos que con motivos promocionales, este grupo letón decidió lanzar una versión en español de su canción. Algo que no les valió de mucho porque quedaron en 16º posición y no recibieron ni un solo punto de nuestro país. Quizá porque la versión no trascendió más allá de los 4 eurofans que se la descargaron del Yousendit colgado en un foro.

Si bien la traducción es coherente, la pronunciación les delata con palabras como “quiero estar JOLIGO (=contigo) aquí” (en el 0:49).

Aunque les sucede como a Il Divo, que por cantar ópera-pop se les perdona todo:  que 4 de los 5 no sepan lo que están diciendo, que patrocinen la carrera de Innocence…

 

2007: Scooch – Flying the flag (For You) – Spanish version

Llegamos a una de nuestras favoritas;  “Flying the flag” de Scooch. El grupo inglés lanzó un maxi single (que tienes en Spotify) con nada menos que siete versiones de la canción: la original, en francés, alemán, italiano, danés, búlgaro y español.

Serían muy rapiditas de hacer porque básicamente eran la misma canción, con frases de fondo en el idioma extranjero.

“Un refresco complementario, señora?”

“Para abrochar sus cinturones, inserten el ajustamentto”

“Algo para chupar durante el aterrizaje, señor?”

A pesar del despliegue, quedaron penúltimos.

 

2008: Dima Bilan – Creer

Tras quedarse a las puertas del triunfo en 2006 (solo superado por Lordi), volvió 2 años después de la mano del productor de moda del momento; Timbaland, y se hizo con el triunfo.

Dima Bilan ya se veía sonando en todas las radios del mundo, así que lanzó el single en 3 ediciones: la rusa (con la canción en ruso), la alemana (con las versiones en inglés y ruso, y sin ninguna versión en alemán) y la edición belga (con la versión rusa, la inglesa y la versión en español). Todo muy lógico.

Su mejor posición en las listas europeas fue un 16º en la lista belga.

La traducción era bastante apropiada, aunque Dima Bilan sonaba como un robot.

 

2008: Jelena Tomasevic – Adios, amor

Esta señorita serbia versionó su canción español (Adios, amor), griego (Ela Agapi)  y portugués (Minha Dor).

Además, según su página web tenía planeado versionarla en otros tropecientos idiomas como el ruso, inglés, sueco, finés, hebreo y un idioma llamado oroniano (de la región de Oron, Nigeria) pero finalmente tuvo que conformarse con esos cuatro.

A pesar de quedar en 6º posición, no recibió un solo voto ni de España ni de Portugal y solo 5 de Grecia. ¿Le hubiese votado nigeria de haberla traducido al oroniano?

La letra no tiene ninguna gran metedura de pata y la pronunciación de Jelena es bastante correcta, pero esta balada balcánica tiene tantísima letra que en la segunda frase ya no sabes de qué te está hablando.

 

2009 – Igor Cukrov feat. Andrea Susnjara – Lijepa Tena (spanish version)

¿Por qué existe esta versión en español de una participación croata y no disfrutamos en su día de la traducción de “Moja štikla” en español? Sin duda se le quitan a uno las ganas de vivir.

Tan solo se entienden algunas palabras y frases en español, pero seríamos incapaces de resumir el argumento de la canción.

“En las alturas vi al sur
en las nubes vivo yo
espero tu amor”

 

2009 – Yohanna – Si te vas

La canción que consiguió dejar a Islandia en una excelente 2ª posición en 2009 también tuvo su versión en español, en alemán (“War es nur”), ruso (“Ja nje splju”) y francés (“Si tu sais”).

Ya que la letra es bastante más sencilla y repetitiva que las complejísimas baladas balcánicas, el resultado resulta mucho mas honesto; se nota que Yohanna no habla español, pero se la entiende.

Aunque no podemos pasar por alto el momento surrealista de:

“Se termina el sueño ya al bajar del azul.”

 

2009 – Alex Swings & Oscar Sings – Muchacha Kiss Kiss Bang

Óscar Loya, voz principal del grupo  es de origen mexicano. Cualquiera lo diría escuchando esta versión de “Miss Kiss Kiss Bang” en la que el fieramente heterosexual representante alemán suelta frases como:

“Muchacha Kiss Kiss Bang
¿quién eres tú?
extraordinaria y va, qué cool”

“Ahora traeme ese cuerpo aquí”

“Mueve ese cuerpo lindo, no dejes de parar”

Cualquier alemán que haya pasado una semana en España, (es decir; el 90% de la población alemana) sabría conjugar frases más naturales.

 

2010: Milan Stankovic – Balcañeros

Posíblemente nuestra favorita de todo este artículo es la versión del tema que representó a Serbia en 2010.

Aunque pueda resultar incomprensible la asociación serbo-española, la realidad es que desde los 90 en el país se emiten numerosas telenovelas latinas subtituladas, por lo que la mayoría de los serbios chapurrean español.

La pronunciación de Milan es bastante aceptable, aunque no dejan de chirriar algunas frases como:

“No me beses como niña, ya eres mujer”

“No quiero un beso pero si tres”

O incluso el propio título “Balcañeros”, que no sabemos si es una mala traducción de “balcánico”, o un emosórico juego de palabras entre Balcán y “cañero”.

Milan ha interpretado la versión en castellano en varias televisiones, y incluso los mismísimos Gypsy Kings han cantado “Balcañeros”.

 

2012 – Ott Lepland – Escucha

Con la versión original en estonio de “Kuula”, Ott Lepland alcanzó nada menos que una 6º posición  en Baku.  No obstante, lanzó versiones en inglés, ruso y español, de la que se extraen frases tan geniales como:

“Detrás del recalmón,
escucha, hay una pulsación”

¡Bravo por Ott por descubrirnos palabras que ni nosotros sabíamos que tenía el castellano!

  • recalmón.
    1. m. Mar. Súbita y considerable disminución en la fuerza del viento, y en ciertos casos, de la marejada.

 

 

2013: Birgit – Volver a empezar

Tras ganar el Eesti Laul, la estona Birgit Õigemeel versionó su canción “Et uus saaks alguse” en inglés (New Way to Go), sueco (Allting börjar om), ruso (Svyetloye nachalo) y español.

La letra de “Volver a empezar” da bastante el pego, aunque tiene frases dificiles de comprender:

“Un final es un volver a emepezar,
y cuando empiece un día nuevo que
la noche se lo lleve todo
quiero olvidar.”

En Eurovisión quedó 20º de 26.

 

2013: Despina Olympiou – Si me recuerdas

Y terminamos con otra chipriota amante de la lengua de Cervantes, ya que Despina Olympiu versionó su “An me thimasai” como “If you think of me” en inglés y “Si me recuerdas” en español.

Tanto la traducción como la pronunciación de Despina es bastante buena… De poco le sirvió porque no llegó a la final.

 

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

More in Eurovisión