Connect
To Top

Spanish version: La Galería de los Horrores (IV)

Llega Halloween, y con él una nueva entrega de La Galería de los Horrores, que empezamos hace justo un año. Tras las entregas I, II y III, añadimos diez nuevos nombres a esta lista de espantosas versiones en español de canciones de éxito que los propios artistas, sin hablar una palabra de castellano, hicieron de sus hits.

10. ROBBIE WILLIAMS

Robbie Williams ya desfiló por aquí en nuestra segunda entrega como parte de Take That, grupo que abandonó y al que ha vuelto con tanto o más éxito que en sus comienzos. Durante más de una década de carrera en solitario con ventas millonarias grabó en español Angels, probablemente su canción más emblemática y que ha conocido numerosas versiones, como Jessica Simpson. Pero su versión en español, con esa pronunciación tan mala, es un auténtico horror.

9. AVRIL LAVIGNE

 

Claro que la pronunciación de Robbie es perfecta si la comparamos con la de Avril Lavigne, que destroza sin piedad su hit Girlfriend. ¿Había necesidad alguna de grabarla en español? No, y menos mal que solo canta en castellano el estribillo, porque es realmente terrible.

8. JENNIFER LOPEZ

 

Jennifer López es probablemente la cantante latina de más éxito de la última década, y alguno se extrañará de verla aquí porque se defiende en español. Pero eso es ahora, porque cuando grabó su primer disco no hablaba prácticamente una palabra de nuestro idioma. Pero desde el prime momento tuvo claro que tenía que explotar su vena latina e incluyó en su primer álbum Una noche más, versión española del que fue su segundo single, Waiting for tonight. Y no lo hace nada mal, aunque ha ido mejorando con los años. Probablemente Marc Anthony tiene mucho que ver en eso.

7. BRYAN ADAMS

 

(Everything I do) I do it for you fue la canción de más éxito a nivel mundial hace justo 20 años, en 1991. Aún mantiene el récord en UK como el single que más semanas ha estado en el #1, un total de 16 semanas consecutivas.

No sé quién engañó a Bryan Adams para que la grabara en español, pero nos lo podría haber ahorrado. Además que yo no tengo recuerdo de haber escuchado jamás esta versión en la radio o en ninguna parte, como tantas otras spanish versions, que parece que solo ven la luz para humillar a sus intérpretes.

 

6. CHRIS BROWN

 

Hablar de este hombre me pone realmente enfermo desde que sucedió lo que todos sabemos, pero no voy a entrar en ello porque nada bueno tengo que decir.

Esta «canción» que grabó tiene partes en español y partes en inglés, aunque es difícil decir cuáles son cada una. Tampoco es que nos interese en absoluto.

5. JASON MRAZ

 

Jason Mraz conoció el éxito masivo con su tercer álbum, We Sing. We Dance. We Steal Things, sobre todo por su canción I’m yours. Y también él se atrevió a cantar algunos de sus éxitos en español, como The Beauty in Ugly. La intención es buena pero el fuente acento lo echa a perder.

Mejor en inglés, gracias.

4. BOYZ II MEN

 

Si hay algo que no le pega nada a los grupos vocales de r&b americanos es cantar en español. Más que nada porque no va mucho con el estilo de sus canciones, por no hablar del fuerte acento que no consiguen disimular. Pero cuando alguien tiene tanto éxito como Boyz II Men, que a principios de los 90 arrasaron literalmente, sobre todo en USA, pues es difícil resistirse a grabar algo en castellano, no ya para el mercado en España, porque aquí pocas veces nos llegan estos espantos, sino para el mercado latinoamericano, incluso el propio mercado hispano en USA. End of the road fue el single #1 en 1992 en su país, y tuvo su versión en español.

Pese a que la mitad de la letra nos la tenemos que imaginar, ellos debieron quedar satisfechos, y años después volvieron a la carga, en esta ocasión con una versión de Water runs dry, titulada como No dejemos que muera el amor. Y curiosamente sí que se emitía en algunos canales un vídeo de la versión en español, que no consigo encontrar en youtube, aunque casi lo agradezco. Y es que la versión en español del vídeo era simplemente el vídeo original con el audio en castellano. Sí, así de cutre.

3. EDEN’S CRUSH

Eden’s Crush fue la girlband que se formó a principios de 2001 en la primera edición de Popstars en USA. Después llegaría Operación Triunfo, Bisbal, Leona Lewis, Kelly Clarkson, etc. Pero ellas fueron las primeras del boom de los realities de talento que nos han saturado durante una década. Su éxito fue efímero, con un solo álbum y un único éxito, Get over yourself, que grabaron también en español. A finales de ese 2001 el grupo se disolvió y cayó en el olvido, excepto una de sus componentes, Nicole Scherzinger, que 4 años después volvió a conocer el éxito como voz de Pussycat Dolls, y recientemente en solitario.

2. NO MERCY

 

No Mercy era un trío que fue formado por Frank Farian, el mismo hombre que estaba detrás de Milli Vanilli.

Ellos tenían algo más que un toque latino (que los hermanos se llamen Ariel y Gabriel Hernández ya dice mucho), eran de Miami, y grabaron varios temas en español. De hecho, con los años y como no volvieron a repetir el éxito de sus 2 primeros singles, sacaron canciones en castellano orientadas al mercado hispano.

Mi pregunta entonces es… ¿Por qué cantan tan mal? En realidad son de lo menos malo del top 10 de hoy, pero eso no quiere decir que sean buenos, claro.

1. NEW KIDS ON THE BLOCK

 

Y para terminar, una canción que me ha costado mucho encontrar, y que ya estaba pensando si no lo habría soñado porque no aparecía por ninguna parte. Cuando echamos un vistazo a algunas spanish versions de boybands como N’Sync o Backstreet Boys adelantamos que había otra que lo había hecho mucho antes, y tras mucho buscar he conseguido dar con ellos. New Kids On The Block grabaron una versión en español de su #1 You got it (the right stuff), titulada Auténtica, donde mantenían el estribillo original. Y no solo la grabaron, sino que allá por 1990 hubo incluso un concurso en la desaparecida revista El Gran Musical para ponerle letra a la canción. De todo esto no hay prácticamente constancia en la red, y de la canción casi que tampoco, aunque viendo el resultado entendemos por qué.


BONUS TRACK – RIGHT SAID FRED

 

No puedo resistirme a incluir un extra en esta colección de versiones terroríficas, aunque en esta ocasión es en otro idioma. Y es que no solo en español se puede destrozar una canción.

I’m too sexy fue un enorme éxito 20 años atrás para Right Said Fred, un grupo fieramente heterosexual como puede comprobarse en todos sus vídeos. Esta versión en italiano es una de las cosas más espantosas que he escuchado nunca, no pega absolutamente nada, y es perfecta para poner punto y final a este exhaustivo repaso que hemos hecho a todas estas versiones que nos hacen sentir un poco mejor cuando cantamos algo en inglés con una pronunciación más que dudosa.

4 Comments

  1. Pingback: TOP 10: Éxitos que no sabíamos que eran versiones (II) | El Cajón Desastre

  2. Pingback: Spanish version: canciones de Eurovisión que fueron traducidas al español | El Cajón Desastre

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

More in Música

  • Eurovisión 2016: La Segunda Semifinal

    Tras el inesperado desahucio de Rumanía, cuya pufista televisión llevaba sin pagar los recibos desde 2007, la segunda semifinal iguala en participantes...

    Dr. Anorak28 abril, 2016
  • Eurovisión 2016: La Primera Semifinal

    La Promoción eurovisiva 2016 ya ha terminado ese viaje de estudios anual que pasa por Riga, Moscú, Amsterdam y Londres para...

    Dr. Anorak19 abril, 2016