Connect
To Top

Spanish version: La Galería de los Horrores (I)

Llega Halloween, y con él los disfraces, los sustos y Carmen de Mairena. Y vamos a celebrarlo por todo lo alto con dos entregas de algo verdaderamente terrorífico: versiones en español de éxitos cantadas por los artistas originales que no hablan una palabra de castellano, con una pronunciación que pone los pelos de punta. Y es que son pocas las estrellas internacionales que no se han aventurado alguna vez a interpretar alguno de sus grandes éxitos en español, al ser consciente del enorme mercado hispano. Pero salvo excepciones, los resultados son horrorosos. No acabo de entender muy bien cómo se dejan engañar, porque normalmente estas versiones pasan sin pena ni gloria, y no suenan en la radio por pura vergüenza ajena.

Aquí tenemos un TOP 10 de artistas que se atrevieron a hacer versiones en español de alguno de sus éxitos, con resultados “memorables”

10. GLENN MEDEIROS

Excepcionalmente, las versiones en español han tenido mucho éxito en nuestro país. Fue el caso de Jennifer Rush, con el remake de su #1 The power of love, con una pronunciación más que aceptable. Mucho mejor que la versión a nuestro idioma de Glenn Medeiros de su éxito Nothing’s gonna change my love for you (#1 UK, 1988). Pese al fuerte acento, una interpretación mucho mejor de lo que está por llegar.

El revisar un éxito en español se hizo más común en los 90 y 00’s, pero en los 80 era algo poco frecuente. Glenn Medeiros, un chico con horchata en las venas, desapareció tal como llegó y poco más se supo de él, aunque antes de desvanecerse tuvo un #1 en USA con She ain’t worth it (junto a Bobby Brown).

9. SPICE GIRLS

Ellas también se atrevieron con una versión de 2 becomes one en español. El resultado es muy Halloween, un horror. Aunque ellas no volvieron a tentar la suerte, Geri Halliwell volvió a la carga años después.

En el verano del 99 UK se ve invadida por un boom latino que conquista las listas. Ricky Martin, Jennifer López o Christina Aguilera entre otros, junto a canciones con ritmos o alusiones a lo latino (#1 como We’re going to Ibiza o Mambo No 5). Es entonces cuando Geri aprovecha el tirón y publica Mi chico latino, su primer #1 en UK. Y aunque su madre es española y nos quiera vender la moto de sus raíces españolas, lo cierto es que sigue sin hablar una palabra de español.

8. CELINE DION

Aunque ahora es una de las mayores estrellas de la música a nivel mundial, Celine Dion estuvo grabando durante años en francés porque no prácticamente inglés.

Y aunque español no ha aprendido, se atrevió con una versión del clásico de Eric Carmen All by myself.

Habiendo sido versionadas por artistas como Frank Sinatra o Tom Jones, también había sido cantada en castellano por Luis Miguel, pero con una letra diferente, bajo el título Perdóname.

7. WILSON PHILLIPS

Wilson Phillips tuvieron un éxito inmediato. Su primer single, Hold on, fue #1 en USA y la canción de más éxito ese año allí (1990). Después vinieron más, de un álbum de debut que vendió más de 10 millones de copias. Casi nada. Tal fue la repercusión, que alguien debió pensar que era una buena idea grabar en español. Los dos últimos singles que publicaron de su primer álbum, You’re in love y The dream is still alive, los grabaron también en español. En comparación con otros artistas tenían una pronunciación medio decente, e incluso sonaron en la radio. De hecho, publicaron un cd llamado Las mejores, que consistía en los 2 temas en español y 4 éxitos de su primer álbum (curiosamente omitieron el mayor de todos, Hold on).

Cuando su segundo disco no tuvo la misma repercusión, se volvieron relocas, se pelearon, la gorda retransmitió su reducción de estómago para todo el globo terráqueo, se volvieron a juntar una década después, y mil dramas más.

6. TONI BRAXTON

Toni Braxton no vive sus mejores momentos, ya que se acaba de declarar en bancarrota por segunda vez. No sé yo como es posible habiendo vendido 40 millones de discos.

Su primera incursión en nuestro idioma fue con una versión de Breathe again, uno de sus primeros éxitos. Apareció en el cd single como “spanish version”, aunque aparentemente se llama Respira otra vez, que es lo que me dije yo tras escuchar aquello. Pero no hay pudor, y volvió a la carga años después, con Regresa a mí, versión de Un-break my heart, el mayor éxito de su carrera.

 

5. JANET JACKSON

¿Qué hacer cuando uno quiere que no se note que no puede cantar en español? Pues subir la música lo suficiente como para no distinguir bien lo que se dice. Es lo que debió pensar Janet al grabar Vuelve a mí, la versión de Come back to me, uno de los tropecientos singles que publicó de Rhythm Nation 1814, su álbum de más éxito.

Tras el resultado no le debieron quedar ganas de volver a grabar en español, pero sí que lo hizo años después en francés, con una versión de su #1 Again.

http://www.youtube.com/watch?v=41zGXWFZqR4

4. RICHARD MARX

Aunque tuvo un buen número de singles de éxito en los comienzos de si carrera, A Richard Marx se le recordará básicamente por Right here waiting, canción que sigue sonando con frecuencia en la radio después de 20 años. Por cierto que en una ocasión me pasaron un cassette comprado en China con una versión en chino de Right here waiting que era lo más.

En 1994 publicó el que fue su último gran éxito como cantante, Now and forever. Y para el mercado hispano, su correspondiente versión en español, Ahora y siempre, con un marcadísimo acento americano que hace difícil entenderle. Aunque sus días de gloria como cantante pasaron, Richard Marx sigue teniendo éxitos como productor y compositor para otros artistas.

3. JESSICA SIMPSON

Aunque ha tenido éxitos notables como su debut, I wanna love you forever, Jessica Simpson siempre ha recibido más atención mediática por su vida personal y dramas mil que han sido retransmitidos 24 horas en varios realities.

Su primer álbum incluye I think I’m in love, canción basada en el clásico de John Mellencamp Jack & Diane. La terrorífica versión en español se llama Tal vez es amor, que sabemos que es en español porque así lo dicen los créditos, claro.

Sin palabras.

2. ALL-4-ONE

Ya hablamos de ellos cuando comentamos los éxitos que no sabíamos que eran versiones. Y precisamente su megahit I swear el que se cantar en ¿español?. Juraré lo titularon, y juzga por ti mismo. Yo he oído pocas canciones peor cantadas, pero ellos debieron pensar lo contrario, porque un año después repitieron con Yo te voy a amar, otro tema imprescindible en Halloween o cualquier Casa del Terror. Uno puede pensar que estas versiones no llegaron a publicarse, o que en un momento de lucidez se disimula y se hace como que no han existido, y como no he encontrado rastro ninguno en google imágenes, aquí dejo constancia de la existencia de estos discos para deleite de todos. ¡Feliz Halloween!

 

1. MARIAH CAREY

Y no podia faltar la que podría ser próximamente mamá Mariah. A ella le reservamos el puesto de honor de esta primera entrega por su espeluznante versión en español de Hero, #1 en todo el globo terráqueo en 1993.

Pese al resultado final ella, que no puede ser menos que nadie, grabó 2 versiones más: El amor que soñé, versión del tema original de Journey que ella revisó en su álbum Daydream; y Mi todo, versión de My all, #1 en USA en 1998. Incluimos el link a las 3 versiones, a cual peor.

CONTINUARÁ CON UNA TERRORÍFICA SEGUNDA ENTREGA…

6 Comments

  1. Phoenix

    1 noviembre, 2010 at 16:15

    Aguien puede entender una palabra de lo que berrea Mariah!?? Y qué me decís de 2Become1 de Spice Girls? Janet Jackson es que directamente no está cantando en español, vamos…
    Esperando con horror la segunda entrega, jaja..

  2. Pingback: Spanish version – La Galería de los Horrores (II)

  3. Pingback: RECONSTRUCCIÓN: El día que TVE decidió que aquí no se canta en inglés | El Cajón Desastre | elcajondesastre.com

  4. Pingback: Spanish version – La Galería de los Horrores (III) | El Cajón Desastre | elcajondesastre.com

  5. Pingback: ESPECIAL HALLOWEEN 2011: Spanish version – La Galería de los Horrores (y IV) | El Cajón Desastre

  6. Pingback: Spanish version: canciones de Eurovisión que fueron traducidas al español | El Cajón Desastre

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

More in Música

  • Eurovisión 2016: La Segunda Semifinal

    Tras el inesperado desahucio de Rumanía, cuya pufista televisión llevaba sin pagar los recibos desde 2007, la segunda semifinal iguala en participantes...

    Dr. Anorak28 abril, 2016
  • Eurovisión 2016: La Primera Semifinal

    La Promoción eurovisiva 2016 ya ha terminado ese viaje de estudios anual que pasa por Riga, Moscú, Amsterdam y Londres para...

    Dr. Anorak19 abril, 2016