Llega Halloween, y nada mejor que rescatar un clásico que solíamos hacer para tal ocasión. Y es que pocas cosas pueden dar más miedo que La Galería de los Horrores: un desfile de cantantes de habla inglesa que versionaron sus propios éxitos en español, con un resultado por lo general terrorífico. Añadimos 10 nuevos nombres a los de anteriores entregas, que puedes disfrutar aquí.
Nilsson
Without you es posiblemente una de las canciones más versionadas de la Historia. Harry Nilsson (artísticamente solo Nilsson) fue quien popularizó este tema, poco conocido por entonces, del grupo Badfinger. La canción se ha hecho tan popular que cuando se ha adaptado al español se ha grabado con diferentes letras. Versiones de Paloma San Basilio o incluso Shirley Bassey con un fortísimo acento.
Pero el propio Nilsson la grabó también en castellano (con partes en inglés), y viendo el resultado, aunque es medianamente decente y podría haber sido mucho peor, comprendemos por qué siempre suena la versión original.
Louie Louie
Y esto es una auténtica rareza. Tanto que hemos tenido que rescatarlo de un disco de vinilo porque no estaba en internet, y casi no existe constancia de su existencia.
Hace 25 años, este cantante puertorriqueño tuvo un cierto éxito con Sittin’ in the lap of luxury (top 20 en USA). Una canción con una curiosa colaboración, nada menos que una leyenda del jazz, el mismísimo Dizzy Gillespie, que con más de 70 años toca la trompeta e incluso aparece en el videoclip. Lo cierto es que la original es una gran canción pop pese a haber caído en el olvido, pero la versión que hace Louie Louie en español es bastante cuestionable. Su fuerte acento hace que a veces no se entienda qué está diciendo, aunque dada la adaptación de la letra que hicieron casi que es preferible. Esto se distribuyó en España como single promocional, y tengo serias dudas de que la versión española llegara a ser pinchada en alguna emisora de radio.
Pese a que la original sí funcionó en USA y tuvo otro pequeño éxito un par de años más tarde en UK, sus 15 minutos de fama llegaron varios años antes, al ser el protagonista del vídeo Borderline de Madonna.
Beyoncé
Como han hecho prácticamente todas las super estrellas, Beyoncé también se atrevió a grabar en español. EN 2007 publigó un EP con algunos temas de su segundo álbum interpretados en nuestra lengua. ¿Había necesidad para esto? Realmente no, no aporta mucho, y aunque su pronunciación en algunos momentos nos hace sonrojar, está a años luz de otros artistas afroamericanos que destrozaron sus canciones. A Beyoncé al menos se le entiende lo que dice.
Oye, Bello embustero (fabuloso título dado a Beautiful liar) e Irreemplazable, que hasta tiene vídeo oficial en su cuenta de Vevo, algo poco frecuente en estos casos.
Eighth Wonder
Eighth Wonder es un grupo que tuvo bastante repercusión para el poco tiempo que estuvieron en activo, Solo dos álbumes, y fue con el segundo de ellos cuando saltaron a la fama. En parte se lo debieron a la imponente Patsy Kensit. Patsy tenía más carisma y belleza que voz, de la que andaba un poco limitada. Ella realmente era actriz, y su paso por la música fue efímero, pero nos dejó una de las versiones en español más espeluznantes de todos los tiempos. Los 40 Principales promovieron un concurso para ponerle letra en español a uno de sus éxitos, Baby baby, que grabarían poco después y regalarían en un single de vinilo junto a su álbum aquí en España. El resultado es horroroso y totalmente ininteligible.
Como curiosidad, el grupo «robó» una canción a otra artista que ha desfilado por nuestra Galería de los Horrores. Martika incluyó en su álbum de debut Cross my heart, una canción que había sido compuesta para ella y que sonaba claramente a éxito. Pero antes de que pudiera sacarla como single, Patsy y su banda compró los derechos, la grabaron y la convirtieron en un hit, incluso en USA.
Stevie Wonder
Y de una maravilla a otra. Stevie Wonder ya dejó claro en los 80 que el español no es lo suyo cuando participó en la campaña publicitaria para la Dirección General de Tráfico, donde repetía que «Si bebes, no conduzcas«. Pero años atrás ya se había atrevido a grabar en nuestro idioma una versión de uno de sus muchos éxitos, For once in my life. Por lo menos se entiende lo que dice, pero me quedo con el Stevie en inglés, y si es de sus primeros años, mejor.
Heart
Heart es la banda de las hermanas Ann y Nancy Wilson, desde Seattle, décadas antes de que Nirvana y otros grupos alternativos pusieran a esta ciudad en el mapa. Desde mediados de los 70 han tenido una carrera de enorme éxito, con varios números uno en USA y medio mundo. Aunque han seguido en activo grabando y dando conciertos, su ocaso musical llegó a mediados de los 90, con su último éxito Will you be there (in the morning). Y ésta es la canción con la que se atrevieron en nuestro idioma. Y bueno, pese al fuerte acento se puede escuchar. De hecho, la incluyeron en la edición europea del álbum, algo poco habitual, ya que estas versiones como mucho se suelen distribuir como single promocional y mucho es. Hay una segunda canción en español en el álbum, La mujer que hay en mí (la original, The woman in me), que fue el segundo single.
The Beach Boys
Con más de 25 años de carrera a sus espaldas, a todos, incluyendo a los propios The Beach Boys, cogíó por sorpresa el tardío éxito de Kokomo, canción escrita para la película de Tom Cruise Cocktail, y que en el otoño de 1988 alcanzó el número uno en USA. Tardé tiempo en descubrir que hicieron una versión en español, y la primera vez que la escuché temía algo mucho peor que el resultado final, aunque sigue siendo bastante deficiente y no acabo de entender la necesidad de estas versiones. Curiosamente, el carismático lider del grupo, Brian Wilson, no canta en la versión original pero sí puso su voz en su adaptación al español.
Sting
En la segunda mitad de la década de los 80, Sting vivió sus mejores años de carrera en solitario. Y como otros muchos artistas, se animó a grabar sus canciones en otros idiomas. En 1988 publicaba un EP, …Nada como el sol, con canciones de su último álbum en español y portugués. Y aunque le pone ganas, no deja de ser «otro artista anglosajón con un fuerte acento intentando cantar en español».
Suzanne Vega
Suzanne Vega se convirtió en una estrella de la noche a la mañana gracias al inesperado éxito de Luka, una canción sobre un tema tan poco habitual como el abuso de menores. Pese a que mantuvo su estatus durante años y siguió grabando discos, nunca repitió tal éxito, excepto años después, cuando el dúo DNA rescató un viejo tema suyo y lo remezcló (Tom’s diner, su segundo y último gran hit).
Luka fue grabado también en español, y aunque su pronunciación no es pefecta, en esta ocasión sí que tuvo aceptación y fue pinchado en la radio en ambos idiomas. Varias ediciones del single que salió a la venta incluían ambas versiones.
Elvis Presley
Y para terminar, el Rey del Rock, Elvis Presley, que realmente no es que versionara en castellano una de sus canciones, pero necesito incluir esta pequeña joya.
En la película El ídolo en Acapulco cantaba este conocido tema mexicano, Guadalajara. Que es en español realmente lo suponemos, porque es imposible entender una sola palabra de lo que está diciendo. Simplemente fabuloso.