Retomamos, tras las entregas I y II, la Galería de los Horrores de canciones que los propios artistas, que no hablan español, cantaron en nuestra lengua. Hace unos días TVE anunciaba que España cantará en castellano en Eurovisión, y que si la canción es en inglés la traducirán. Lo cual nos hace temer que los espectadores podrían votar por unas canciones que en nada se parecerán a lo que veamos después. Que bien podría ser terrorífico…
Para hacer entrar en razón a TVE, una nueva muestra de que esta práctica normalmente no da buenos resultados…
10. CHRISTINA AGUILERA
Meter a la Aguilera en un top10 de lo que sea, es algo re-out. Pero colocarla en foto de portada es prácticamente un suicidio y espantar a los lectores.
Pero en solidaridad con Erica y porque arriesgados sí somos, aquí tenemos a la muy chunga Christina Eso sí, le reservamos el último puesto. Aunque nos quiso hacer ver que ella era muy latina, español como que habla poco.
Viendo la pronunciación, me pregunto las horas que pasaría en el estudio para grabar Ven conmigo o el resto de sus éxitos que grabó en español cuando aún era popular, aunque parezca que eso nunca ha pasado.
9. MADONNA
Era cuestión de tiempo que Madonna acabara grabando una canción en español.
Ya lo hizo en cierta medida en Who’s that girl o La isla bonita, que pueden ser cosideradas en cierta medida unas de las primeras canciones en spanglish, que se puso tan de moda en los 90 y al que seguramente le dedicaremos un artículo un día de éstos.
En cualquier caso, en 1995 publicó You’ll see, y su correspondiente spanish version, Verás. Años después volvió a repetir con Lo que siente la mujer.
8. LARA FABIAN
Lara Fabian es una cantante cosmopolita. Nacida en Bélgica, de madre italiana, vivió en Canadá, representó a Luxemburgo en Eurovisión, y ha grabado en inglés, francés, italiano, portugués y español.
Tras años de éxitos en países francófonos del que no nos enteramos en el resto del mundo, en 2000 publica su primer single en inglés, I will love again, con gran éxito en USA (#1 dance) aunque fue un completo flop en UK, donde se publicó con promoción y todo pero donde nunca ha conseguido tener un hit.
Otro amor vendrá, la versión en español, es una adaptación decente, pero con demasiado acento de «cantante extranjera intentando vocalizar bien«.
7. PHIL COLLINS
Phil Collins tuvo una impresionante carrera durante los años 80 y principios de los 90, con millones de discos vendidos y una buena colección de #1 en USA y UK.
Pero llegó un momento en el que mientras el mundo avanzaba, parecía que Collins seguía grabando siempre el mismo disco, una y otra vez, por lo que dejó de tener éxito. Lo único destacable de los últimos 15 años es You’ll be in my heart, canción grabada para la película de Disney Tarzán, y por la que ganó un Oscar.
Como suele pasar con las películas de dibujos animados, la banda sonora se grabó en varios idiomas, y el propio Phil Collins se atrevió a grabar el tema central en alemán, francés, italiano y español. Aunque se agradece el esfuerzo, En mi corazón vivirás no es que suene muy bien.
Su única grabación en castellano hasta la fecha, y no me extraña que no repitiera…
6. N’SYNC
También las boybands se apuntaron a la correspondiente versión en español de uno de sus éxitos, supongo que para intentar más ventas en el mercado latinoamericano, aunque creo que con el resultado final ayuda más bien poco.
Para ello, a la vez que N’Sync grababa el vídeo de la canción original, This I promise you, repetían las tomas donde cantaban para la versión en español.
5.BACKSTREET BOYS
Y la misma fórmula usaron Backstreet Boys, rodando simultáneamente el vídeo de I’ll never break your heart, y a repetir las tomas moviendo la boca como pueden para encajarlas con la versión española, que ya se encargarían de grabar en el estudio palabra por palabra. Una balada en ambos casos, que es más fácil de grabar cuando no se sabe ni qué se está diciendo.
Hay otra boyband que fue pionera en esto y mucho más arriesgada, y haré lo imposible por encontrar el mp3 para la última entrega, porque no aparece por ninguna parte.
4. SHEENA EASTON
Sheena Easton es otra cantante imprescindible en los 80. Desde su debut con Morning train (9 to 5) (aunque en UK fue su segundo éxito), inició una carrera de éxito durante toda la década, que se acabó con la llegada de los 90, pese a estar más guapa y sexy que nunca, pero What comes naturally fue su último éxito hace 20 años. Después llegó el tour habitual de las cantantes que dejan de vender discos: papeles en Broadway (donde hizo de Dulcinea en una obra sobre el Quijote), publicación de discos exclusivamente en Japón, intento fallido de regresar como diva del dance en los 00s…
En 1984 publicó Todo me recuerda a ti, un álbum con versiones en español de algunos de sus éxitos y temas inéditos. Y no lo hace nada mal, ganó incluso un Grammy por ello.
3. KACI
Kaci Battaglia tuvo su primer éxito con solo 13 años con Paradise (2001), aunque quizás es más conocido su tercer hit, otra versión, I think I love you.
Entre ambos, Tu amor, con su correspondiente versión en español, aunque ya la versión original tiene partes en castellano.
Kaci bien podría haber aparecido en el especial niños que jugaban a ser adultos.
2. JOJO
Y con una edad parecida tuvo sus primeros éxitos JoJo, pero mientras que la primera solo vendió en UK, JoJo sí que ha tenido éxitos a nivel mundial con canciones como Leave (get out) o Too little too late, que fue la que grabó en español.
Otro ejemplo más de canciones que nunca deberían ser traducidas.
1. CHRIS DE BURGH
Y si hay un claro ejemplo de lo que es un one hit wonder, ése es Chris de Burgh. Con unos 20 álbumes grabados, solo conocemos una canción suya, que eso sí, conoce todo el mundo, porque The lady in red sigue sonando en la radio y en todas partes. Pero yo me pregunto, ¿qué necesidad tenía de grabarla en español?
Con una letra forzada y metida con calzador, debería hacer entender a TVE que hay canciones que no resisten un cambio de idioma…
CONTINUARÁ CON UNA CUARTA ENTREGA…
Pingback: Spanish version: La Galería de los Horrores (IV) | El Cajón Desastre